4 posts tagged “immigration”
The first thing my father bought upon arriving in Birmingham, Alabama, was a radio. A classical musician, he was a passionate jazz aficionado, and assumed that, since Birmingham was in the heart of Dixie, there would be non-stop fabulous jazz programming on the radio. Instead, all he found was gospel music, and rock'n roll.
“I can't stand these boy singers with their adenoidal voices. And those eternal triplets in the accompaniment--da, da, da...da, da, da--drive me crazy. Take the radio,” he said to me, “but turn it down low and keep your bedroom door closed.”
So the radio came to live in my room, and with it Buddy Holly, Ritchie Valens, Brenda Lee, and Elvis Presley. I didn't understand their songs, but I loved the mysterious world they alluded to.
One of the first songs I remember is Buddy Holly's “Raining In My Heart.” (In the versions below, “blah” designates the parts I didn't understand.)
Blah, blah, blah, blah,
blah, blah, blah, blah,
he doesn't know
you've gone away
and it's raining, raining in my heart.
Oh, misery, misery...
This is where things began to deteriorate. When Buddy sang “misery,” I thought he was saying “Missouri.” He was sad because his beloved had gone away to Missouri, which I knew was a state named after an important river of North America. The rest of the song made no sense, as there were no further allusions to the state, plans for the singer to go there, etc.
There
was also “Donna,” by Ritchie Valens. His voice was so nasal, and
he was so often flat, that he could have been any of the boys in my
school, singing on the way to the cafeteria. I had come to the US
after a few years in Latin America, where popular songs were sung by
grown men with mustaches, who sang lines like ”Woman, if you can
speak with God, ask Him if I've ever stopped adoring you...”
But in my bedroom in Birmingham, Alabama, Ritchie stated with adorable simplicity,
I had a girl
Donna was her name
blah, blah, blah
blah, blah, blah
Oh, Donna, Oh, Donna...
What kind of a name was Donna, I wondered? Was there a Saint Donna, and when was her feast day? It must be an exotic, wonderful name, since it inspired such longing in Ritchie Valens.
From the first time I heard him, I found Elvis irresistible. He didn't sound at all like the boys in my class, but he said weird things all the same, as in the song “Stuck On You”:
Blah, blah, blah,
Hide in the kitchen! Hide in the hall!
Ain't gonna do you no good at all [what was this girl doing alone in the house with Elvis? Where was her mother?]
Cause when I catch you and the kissin' starts
Blah, blah, blah [WHAT is going to happen when the kissin' starts?]
blah, blah, blah
I'm gonna stick like glue [what is glue?]
Stick! Because I'm stuck on you!
In this case, I learned, “stick” was not a piece of wood, but a verb, which appeared again in the form “stuck.” From Elvis's tone and panting breaths, I deduced that being “stuck” on someone meant liking him or her very much.
By my sophomore year I had made some progress, and could understand most of the first stanza when Brenda Lee shrieked:
My baby whispers in my ear
Mmmm, sweet nothings...
He knows the things I like to hear
Mmmm, sweet nothings...
Thanks
to Brenda, I realized that in English, unlike Spanish, the noun
“nothing” could be pluralized. I liked Brenda's unsentimental,
assertive take on the things she liked and felt entitled to, a rare
thing in those days.
Finally, there was Johnny Mathis's maddening “Smoke Gets In Your Eyes.” I couldn't make any sense of it. Were the lovers at a barbecue? Were they caught in a forest fire? It didn't help that every time the song came on the car radio my father would make me turn it off. “Listen to that vibrato. That man,” he would say, “sounds like a goat in heat.”
The bleatings of Johnny Mathis, the pantings of Elvis, the adenoidal laments of Ritchie, the shrieks of Brenda--they were all pure magic to me. It wasn't so much the music that was magical, as the words that I didn't understand, because I didn't understand them. They pointed towards a world that was utterly foreign and desirable to me, a world I was making my way into step by clumsy step. Rock'n roll was poetic in the way that only the unknown can be poetic, and I poured into the “blah blah”places, the spots I didn't understand, all the contents of my fevered teenage imagination.
These days, entire “oldies” stations are devoted to these songs, and my American husband loves to listen to them. But now that I can understand the words, the songs are a disappointment. They are shallow, repetitious (arms/charms, hand/understand) and unimaginative. They were so much better when I didn't understand them, when they were just a vessel for my passion.
I have a CD of Dietrich Fischer-Dieskau singing Schubert's “Travels in Winter” in German. The CD comes with a complete translation of the poems on which the songs are based. I have only a smattering of German, but I refuse to look at the translation. It's much better if I don't quite know what Dietrich is saying. It makes the snow, and the sadness, more real.
Newly arrived in the US, I spent my high school freshman year drowning in a soup of cultural and linguistic confusion. I was the only foreign student in the school, and was left pretty much to fend for myself. Able to speak only a little English, understanding even less, I lived in a perpetual panic that I would miss some crucial piece of information, commit a major gaffe, or otherwise disgrace myself.
I was especially scared in Home Ec class. Sister Dorothy, who suffered no fools, was teaching us to use the sewing machine. Not knowing what the words “spool,” “bobbin,” or “zipper foot” meant, I was making slow progress. When Sister would come over to explain for the umpteenth time how to pull up the bobbin thread, I would break into a sweat, and my ears would start ringing.
Not only did I not understand English, but I looked hopelessly different from my fellow students. I showed up for the first day of school in a knee-length dress with a gathered skirt and a top that, having no darts and no give, crushed my womanly attributes against my rib cage. And the dress, to my eternal embarrassment, featured a bow tied at the back.. This was a time when girls wore wine-dark lipstick, little scarves tied around their necks, cashmere sweaters over pointy bras, and long narrow skirts. To me they looked like movie stars.
One afternoon at dismissal time I was told to report to Sister Dorothy. My head swam. Had I broken the sewing machine? Had she sat on a pin I had dropped? In the Home Ec room SisterDorothy, robed in the full Benedictine habit, was waiting for me. “I want you to try these clothes on,” she said, handing me some things. “You can dress in my office.”
I was, as usual, disconcerted. Since when did nuns make people try on clothes after school? I'd been going to nuns' schools all my life in a couple of different countries, and not once had I been asked to try on clothes. But I untied my bow and took off my dress and put on a long straight wool skirt with a slit in the back and a green cashmere V-necked sweater with elbow-length sleeves. I walked back into the classroom and Sister Dorothy nodded. “They fit you fine,” she said. “You can take them if you want.”
“I can take them?” Since when did nuns in medieval habits give people tight skirts and clinging sweaters?
“Yes, yes, take them!” said Sister Dorothy impatiently. “And now go home and do your homework.”
I sneaked into my room and changed into the new clothes, and went to show my mother. “Most Holy Queen of Heaven!” she said, “what's happened to you?”
“One of the nuns gave me these.”
“But you can't wear these clothes! They make you look twenty-five, at least! They're inappropriate for a girl your age.”
There it was again, my mother's idea of what was appropriate for a girl my age: no lipstick, no fingernail polish, no stockings, no form-fitting anythings, and dresses with bows in the back. It was my own personal calvary, from which I prayed for deliverance every night.
But now Sister Dorothy, of all people, had handed me a weapon against my mother. “You can't say they're inappropriate, if a nun gave them to me,” I said.
“I don't know. I guess it would be impolite not to wear them.... But I never knew you had such slender hips.”
And
the next day I showed up at school looking, except for the absence of
lipstick (that particular battle with my mother would rage for
another two years), like a regular American teenager.
Sister Dorothy's act of mercy wasn't as drastic as clothing the naked. But is was equivalent in terms of the difference it made in my life. Whereas my parents thought I should be proud of being different, Sister Dorothy understood the longing to fit in that consumed my fourteen-year-old soul, and decided to help me out.
The time: the late 1950s
The place: Birmingham, Alabama
My mother, my father and I are driving home after Thanksgiving dinner with an American family.
“What a meal!” my mother says. “Do you suppose it was typical?”
“I don't know,” my father answers, “but I have just eaten a dinner composed entirely of desserts. First, there was that red gelatin with grapes, on a leaf of lettuce. Why do Americans put a dessert on lettuce, and serve it at the beginning?”
“I've also seen them put pears from a can on lettuce,” my mother says.
“Tonight they put, all in one plate, sweet potatoes with those things like cotton balls on top—another dessert—and green beans. I cannot eat green beans on the same plate with dessert!”
“But they also gave you turkey, and that wasn't dessert. The turkey was the size of a pig! Mrs. Hillman had cooked it all alone. These American women, I don't know how they do it, without a maid to help them. But they don't get upset about anything, and their hair is always combed. Did you see?” my mother says, growing animated, “At the end of the meal Mr. Hillman and the boy took all the dirty dishes to the kitchen.”
“It is a strange country,” my father nods. “For instance, those round red slices they served with the turkey...”
“Ay! For a moment it reminded me of membrillo, quince paste...”
“But membrillo is never that sweet! No, no, this was too sweet, and it was followed by the final dessert: a pie with nuts. Even the cold tea they gave us to drink had sugar. My tongue is stuck to my teeth. In Spain this would never have happened.” My parents fall silent for a moment.
“But these Americans are so kind,” my mother says. “They don't understand anything we say, I can see their eyes open wide whenever I start to speak. Still, they invite us. They like a lot of butter, though. Maybe they don't have enough olive oil. In the store they only sell it in little bottles, very expensive.”
“Today they put butter on everything—on the turkey, on the green beans, on the bread, in the crust of the pie. How can we digest all that butter without wine? We may be a little sick tonight.”
My mother is laughing now. “You should have seen your face when they offered you a glass of milk with the pie!”
“That is the first time I have been offered a glass of milk since I was in short pants.”
“But they have so much good will, these Americans. They tried so much to explain the tradition to us. I think they said it was about eating with the Indians.”
“Impossible,” says my father. “The Indians were all killed...”
The conversation continues as we drive through the darkened streets. In the back seat, I barely hear it. I have fallen in love with the boy who helped clear the dishes, and a whole new continent is opening up before me.
October
12, 2008
Through no fault of my own (well, almost), I have ended up with several versions of my name, to the point that people who have known me for years get confused when they get an e-mail from me, look at my website, or read my blog. To clear some of this confusion I will detail here, as briefly as possible, the tortured history of my many names. After that, feel free to choose whichever one you like. I answer to all of them.
1. I am born and christened Maria Eulalia Teresita Magina Francina Benejam Boque. My main name, Eulalia, places me under the protection of Saint Eulalia, the patron saint of Barcelona, my birthplace. Teresita designates Saint Theresa of Lisieux, who starved herself to death for Jesus. Magina and Francina are the relatively baggage-free names of my maternal grandmother and my mother. Like everybody else in Spain, I have two last names: Benejam, my father's name, and Boque, my mother's maiden name.
2. I come to the U.S. as a high-school freshman, and start shedding names. Boque is the first to go. Maria goes next, since Americans understandably take the easy way out and call me Mary, which I feel isn't my “real” name. Teresita, Francina and Magina also go, and I become just plain Eulalia Benejam. This leads to much pain and angst through my high school and college years, as nobody can say my name and I grow utterly weary of teaching people how to pronounce it (eh-oo-lah-lee-ah) and explaining how I got it.
3.
I meet my husband-to-be who, magically, on the first date, learns
to pronounce my name perfectly, thus proving that incentive has a
lot to do with linguistic performance. I notice that he comes
equipped with an attractively problem-free last name: Cobb.
4. I become
Eulalia Benejam Cobb and use this name during my academic and
freelance writing years. It's still a mouthful, but in situations
that require quick action I delete all but Cobb. Eventually my
husband persuades me to give up the Spanish pronunciation of Eulalia
in favor of the English-speaker-friendly yu-lah-lee-ah. My friends
breathe a sigh of relief.
5.
For complicated reasons, I take a decade-long detour through the
visual arts. I take my paintings and sculptures to stores, shows
and art fairs, and realize that Eulalia Benejam Cobb is a business
liability. Reasoning that people should be able to say the name of
the person whose art they are thinking of buying, I declare that my
name shall, henceforth and forever, be simply Lali—no last name.
6.
Though my friends and family are confused, Lali works pretty well.
Some people, however, spell it “Lolly,” which makes me grit my
teeth.
7. I buy a nice laptop computer and return to writing. It dawns on me that no publication that accepted my work before will know who Lali is...so I embrace my writing name again, Eulalia Benejam Cobb.
To my old friends who struggled through two versions of Eulalia only to have it changed to Lali, I apologize for changing my mind again. To my newer friends who know me only as Lali, and to those of you whom I am meeting through this blog, I'm sorry to present you with this complicated name. But you can call me anything you like, and I'll answer every time.